摘要
《红楼梦》希腊文译本迄今只有一个,是直接从王际真60回增译本1959年的一个英国版本转译而成的。希腊文译者不为人所知。希腊文译本结构上较之王际真英译本有所删略。在希腊文译文方面,可能由于译者机械套用威妥玛英文汉语拼音和希腊文之间的简单对应关系,从而导致了专名音译时出现了不少标音混同现象,在此基础上还滋生了很多排版舛误,由此可能严重影响希腊语读者对中国古典小说《红楼梦》的正面接受。
出处
《明清小说研究》
CSSCI
北大核心
2012年第2期88-100,共13页
Journal of Ming-Qing Fiction Studies
基金
四川省哲学社会科学"十一五"规划2010年度委托项目"<红楼梦>在欧美的译介研究"(项目批准号:SC10W006)阶段性成果之一
"西南交通大学2011年度发展潜力学科项目"资助