期刊文献+

语言哲学意义理论的嬗变与翻译研究范式的变迁 被引量:12

Transmutation of Meaning Theories in Philosophy of Language and Shifts of Translation Studies Paradigms
原文传递
导出
摘要 语言哲学对意义的认知由浅入深,产生了许多意义理论,导致了翻译理论家借助新理论去重新诠释意义及其在翻译当中的转换,这些意义理论的嬗变对于不用阶段的翻译研究范式的变迁产生了巨大的影响。本文从意义的(实在性、意向性、社会规则、历史和语用等)维度、意义的基本单位和意义是否具有确定性等三大方面对语言哲学中的意义理论的嬗变以及由此引起的翻译研究范式变迁进行了分析,并指出多种翻译研究范式并存以及今后向基于语料库的翻译研究范式变迁的必然性。 Various meaning theories have sprung out from the study of meaning in Philosophy of Language and human' s inter- pretation of meaning theories represents a gradual process evolving from simplicity to plurality. Such meaning theories are applied by the translation theorists in the reinterpretation of meaning and its shifts in the course of translation and thus the trans- mutation of the meaning theories has exerted considerable influence on the shifts of translation studies paradigms in different phases. This paper discusses the transmutation of meaning theories and the shifts from the three perspectives including the di- mensions (substantiality, intentionality, institution, history and pragmatics), basic units and the determinability of meanings, and points out the inevitability of paradigm shift towards corpus-based translation studies apart from the co-occurrence of the other paradigms in the future.
作者 陈伟 廖美珍
出处 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2012年第4期100-103,共4页 Foreign Language Education
基金 国家社科基金项目“台湾海峡两岸三地法律文本汉/英双语平行语料库建设和研究”(09BYY019)的部分成果
关键词 意义理论 嬗变 翻译研究范式 变迁 meaning theories transmutation paradigms of translation studies shifts
  • 相关文献

参考文献22

  • 1Baker, M. Corpus-based translation studies: The challenges that lie a- head[A]. In Somers, H. (ed.). Terminology, LSP and Transla- tion : Studies in Language Engineering, in Honour of Juan C. Sager [ C ]. Amsterdam : John Benjamins, 1996 : 175-186.
  • 2Bassnett, S. & A. Lefevere. General editors' preface[ A]. Transla- tion, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[ C ]. London & New York : Routledge, 1992 : vii.
  • 3Catford, J. C. A Linguistic Theory of Translation : An Essay in Applied Linguistics [ M ]. London : Oxford University Press, 1965.
  • 4Laviosa, S. The corpus-based approach: A new paradigm in transla- tion studies[J]. Meta, 1998(4) :474-479.
  • 5Olohan, M. How frequent are the contractions? A study of contracted forms in the translational English corpus[J]. Target, 2003 (1) : 59- 89.
  • 601ohan, M. Introducing Corpora in Translation Studies [ M ]. London/New York: Roufledge, 2004.
  • 7陈伟.翻译英语语料库与基于翻译英语语料库的描述性翻译研究[J].外国语,2007,30(1):67-73. 被引量:28
  • 8傅勇林,朱志瑜.西方译学研究——学术范式的变革[J].外语与外语教学,1999(6):30-34. 被引量:12
  • 9哈贝马斯.交往与社会进化[M].重庆:重庆出版社,1989..
  • 10胡显耀.基于语料库的汉语翻译小说词语特征研究[J].外语教学与研究,2007,39(3):214-220. 被引量:80

二级参考文献120

共引文献791

同被引文献147

引证文献12

二级引证文献35

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部