摘要
以英国汉学家亚瑟.韦利的《论语》英译本为例,从接受美学理论中的读者期待视野角度,以文化负载词"仁"、"礼"、"孝"和"君子"为例,对《论语》中文化负载词的英译进行分析,以期西方读者对文化负载词有更深刻的认识以及能够更好地理解《论语》,从而达到促进文化交流的目的。
This paper analyzes the English translation of culture-loaded words in The Analects of Confucius translated by British Sinologist Arthur Waley from the perspective of readers' horizon of expectation by taking examples like"Ren","Li","Xiao","Junzi",with the wish of helping western readers to have a better understanding of the culture-loaded words in The Analects and finally achieving the purpose of promoting culture exchange.
出处
《怀化学院学报》
2012年第7期100-101,共2页
Journal of Huaihua University
关键词
接受美学
期待视野
《论语》
文化负载词
reception aesthetics
horizon of expectation
The Analects of Confucius
culture-loaded words