摘要
翻译的文化传输功能是显而易见的,通过译者的努力,使多种文化间建立起对话关系,《京华烟云》是林语堂用英文写作的长篇小说,但由于他的文化身份及文本中国文化特征,使其具有翻译的特征又彰显出文本的文化间性特征。文章试图通过具体实例分析,阐释哲学意向翻译的文化间性特征,呈现文化间的交互对话关系在文化传输中的强大动力。
In the process of translation,with the effort of the translator,the dialogue could be made between cultures.Hence,the function of cultural output becomes undoutful.Lin Yutang,the writer of Moment in Peking,carried out a successful cultural output by writing the novel in English.The essay is to show that the cultural inter-ness of translation with the case study and also to indicate the great power of cultural dialogue in cultural output.
出处
《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》
2012年第3期140-142,共3页
Journal of Qiqihar University(Philosophy & Social Science Edition)
基金
黑龙江省教育厅2010年度人文社会科学项目(项目编号:11552339)成果之一
关键词
京华烟云
文化间性
翻译
A Moment in Peking
cultural inter-ness
translation