期刊文献+

文学翻译中的风格的可译性

下载PDF
导出
摘要 在翻译中,文学作品的翻译一直存在着争议。很多翻译者认为文学作品的翻译只能是意思的翻译,而不能把原作中的特殊的方面,尤其是作品风格在译文中表现出来。而很多翻译大师却认为文学翻译风格是可译的,原作的风格可以通过相应的方式进行转化而迁移到译文当中。在此通过对文学风格的探讨以及风格可译的二元观说明文学风格的可译性,对以后的风格翻译研究提供一些说明。
作者 赵博
出处 《长春理工大学学报(社会科学版)》 2012年第7期154-156,共3页 Journal of Changchun University of Science and Technology(Social Sciences Edition)
基金 2012年度辽宁对外经贸学院校级科研项目
  • 相关文献

参考文献7

  • 1克罗齐.美学原理[M].北京:人民文学出版社,1987:57.
  • 2茅盾.翻译研究论文集[M].北京:外语教学与研究出版社,1983:122.
  • 3Babara Godard.Language and Sexual Difference: the Case of Translation [M].London and New York: Routledge, 1992: 78.
  • 4埃斯卡皮.文学社会学[M].王美华,于沛,译.合肥:安徽文艺出版社,1987:137.
  • 5张今.文学翻译原理[M].上海外语教育出版社,1999:98.
  • 6许钧.文学翻译研究批评[M].哈尔滨:黑龙江人民出版社,1992:109.
  • 7王克非.中西比较文学手册[M].成都:四川人民出版社,1987:218.

共引文献56

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部