期刊文献+

生态翻译理论视阈下古诗英译解析——以《望月怀远》三个英译本为例 被引量:2

下载PDF
导出
摘要 根据生态翻译理论的观点,译者在古诗英译中应从语言维、文化维、交际维三个层面对翻译生态做出适应性的选择和选择性的适应。要求译者在翻译过程中不仅要在语言层面上进行选择转换,还要使原文的文化内涵和交际意图得以实现。在此以《望月怀远》三个英译本为例,从生态翻译理论的"三维"转换角度出发,探讨该诗歌英译本的得与失,寻求最佳翻译。
作者 卢冰
出处 《长春理工大学学报(社会科学版)》 2012年第7期166-167,共2页 Journal of Changchun University of Science and Technology(Social Sciences Edition)
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献12

  • 1胡庚申.翻译适应选择论的哲学理据[J].上海科技翻译,2004(4):1-5. 被引量:127
  • 2杨慧群.系统论对译论研究的启示[J].常熟高专学报,2004,18(6):38-39. 被引量:2
  • 3李亚舒,黄忠廉.别开生面的理论建构——读胡庚申《翻译适应选择论》[J].外语教学,2005,26(6):95-96. 被引量:53
  • 4胡庚申.译论的繁荣、困惑与探索[J].翻译季刊,2002,(3).
  • 5Hu, G. S. Translation as adaptation and selection [J]. Perspectives : Studies in Translatology , 2003,11 (4) : 283-291.
  • 6Hu, G . S. Translator-centredness[-J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2004.13(2) :106-117.
  • 7Newmark, P. A Textbook of Translation[M]. New York/London: Prentice Hall, 1988.
  • 8胡庚申.翻译适应选择论初探[P].国际译联第三届亚州翻译论坛宣读,香港,2001.
  • 9(法)皮埃尔·布迪厄(PierreBourdieu),(美)华康德(LoicWacquant)著,李猛,李康.实践与反思[M]中央编译出版社,1998.
  • 10Robert Phillipson. Book Review[J] 2006,Language Policy(2):227~232

同被引文献11

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部