摘要
标识语翻译是国际旅游目地建设不容忽视的内容之一。以海口火山群世界地质公园为例,该景区中标识语英译存在许多语用问题。运用相关翻译理论,采用套译、直译、意译等翻译方法对该景区中一些标识语原译文进行了改译,以期对国际旅游目的地英文标识语规范化和国际化建设有一定借鉴作用。
The translation of public signs is one of the important components of building Hainan province into an international tourist destination. This paper analyzes the mistranslations and pragmatic mistakes by studying the examples taken from Haikou Volcanic Cluster Geo - park. By doing the case studies and by using the Skopos Theory and the translation techniques such as borrowing, naturalization, literal translation, free translation, the paper explores how Chinese public signs of environmental protection can be translated into standard English, in the hope that this research will contribute to the Chinese - English translation studies in this field and to the standardization of English public siens in Hainan.
出处
《海南广播电视大学学报》
2012年第2期18-22,共5页
Journal of Hainan Radio & TV University
基金
海南省教育厅高等学校科学研究资助项目(编号-Hjsk2011-15)阶段性研究成果
关键词
环境保护标识语
地质公园
汉译英
语用问题
翻译目的论
翻译方法
Public signs of environmental protection
Geo - park
Chinese - Englishtranslation
Mistranslation~ and pragmatic mistakes
The Skopos theory
Translation techniques