期刊文献+

传播学视角下辜鸿铭的儒家文化外宣翻译解析 被引量:4

Analysis on Iranslating GU Hong-ming's Confucius Culture for Overseas Audience from the Perspective of communication Science
下载PDF
导出
摘要 由于受众具有选择性注意、选择性理解和选择性记忆的心理特点,传播媒介传出的信息不能完全按照传播者的意图为受众所接受。晚清时期,辜鸿铭所译的《论语》、《中庸》等儒家经典,很大程度上满足了特定时期异域受众的要求,赢得了众多的英语读者,实现了一次成功的对外文化传播。 Due to the fact that audiences have psychological features of optional attention, optional understanding and optional memory,information from media may not be accepted by audiences completely the same as communieators' will. In late Qing Dynasty, Confucius classics, such as The Analects and Gold Mean which were translated by GU Hong-ming, have met with the demand of overseas audience in specific historical periods to a great extent. It is a successful cultural transmission for overseas audience.
出处 《安徽工业大学学报(社会科学版)》 2012年第2期59-61,共3页 Journal of Anhui University of Technology:Social Sciences
基金 安徽省哲学社会科学规划项目(AHSKF09-10D63) 安庆师范学院外国语学院国家级特色专业项目(TS12154) 安庆师范学院硕士科研启动基金(044-K05000000233)
关键词 辜鸿铭 儒家文化 受众 翻译 GU Hong-ming Confucius culture audience translation
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献10

同被引文献32

引证文献4

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部