摘要
英汉指示代词在语言和意义功能方面存在着差异,英汉互译过程中,不可能形成——对应的关系。译者应注意它们的意义功能及两种语言的表达习惯,选择相应的翻译策略。
English and Chinese demonstrative pronouns differ in linguistic form and meaning function. In English-Chi- nese and Chinese-English translations, it is impossible to translate word to word. Translators should be aware of their meaning function and conventional expressions in the two languages and choose proper translation strategies.
出处
《安徽工业大学学报(社会科学版)》
2012年第2期62-63,共2页
Journal of Anhui University of Technology:Social Sciences
关键词
指示代词
对比
翻译
demonstrative pronoun
comparison
translation