期刊文献+

英汉指示代词及其翻译研究 被引量:2

Research on English and Chinese Demonstrative Pronouns and Their Translation
下载PDF
导出
摘要 英汉指示代词在语言和意义功能方面存在着差异,英汉互译过程中,不可能形成——对应的关系。译者应注意它们的意义功能及两种语言的表达习惯,选择相应的翻译策略。 English and Chinese demonstrative pronouns differ in linguistic form and meaning function. In English-Chi- nese and Chinese-English translations, it is impossible to translate word to word. Translators should be aware of their meaning function and conventional expressions in the two languages and choose proper translation strategies.
作者 张益民
出处 《安徽工业大学学报(社会科学版)》 2012年第2期62-63,共2页 Journal of Anhui University of Technology:Social Sciences
关键词 指示代词 对比 翻译 demonstrative pronoun comparison translation
  • 相关文献

参考文献2

  • 1Halliday, M. A.K. N. Ruquaiya ttasan. Cohesion in English [M]. Beijing: FLTRP, 2001:38.
  • 2桂云鹏.OnTranslation of Englishand Chinese Reference Items[D].成都:四川大学,2002.

同被引文献7

引证文献2

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部