期刊文献+

基于奈达“读者反映论”对比赏析《落花生》三个英译本 被引量:8

The Contrast Appreciation of Three English Translations of "Peanuts" Based on Nida's "Reflection of Readers"
下载PDF
导出
摘要 《落花生》是许地山先生的散文名篇,全文语言真切质朴、行文流畅,虽字数不多,却寓意深远。本文特选取翻译名家的三种英译本,以奈达的读者反应论为理论基础,从词汇选择、句法运用和修辞翻译三个方面进行对比赏析,提出好的翻译应充分考虑到目的语读者的反应和需求,尽量克服文化障碍,力求帮助目的语读者获得与原语读者相同的感受,以实现交流文化和传递信息的目的。 "Peanuts" is a famous essay of Mr. Xu Dishan, full-text real simple language, fluently, although the number of words, hut far-reaching implication. This article specially selected three kinds of translation of the famous English translation, Nida reader response theory as the theoretical basis from the word choice, syntax to use three aspects of the rhetorical translation compared appreciation that a good translation should give full consideration to the target language readers response and demand, and try to overcome cultural barriers, and strive to help the target language readers feel the same as the original language readers, in order to achieve the purpose of exchange of cultural and impart information.
作者 贺湘锦
出处 《科教导刊》 2012年第17期181-182,共2页 The Guide Of Science & Education
关键词 《落花生》奈达读者反映论对比赏析三个英译本 "peanuts" Nida's reflection of readers contrast appreciation three English translations
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献8

共引文献11

同被引文献31

引证文献8

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部