摘要
《落花生》是许地山先生的散文名篇,全文语言真切质朴、行文流畅,虽字数不多,却寓意深远。本文特选取翻译名家的三种英译本,以奈达的读者反应论为理论基础,从词汇选择、句法运用和修辞翻译三个方面进行对比赏析,提出好的翻译应充分考虑到目的语读者的反应和需求,尽量克服文化障碍,力求帮助目的语读者获得与原语读者相同的感受,以实现交流文化和传递信息的目的。
"Peanuts" is a famous essay of Mr. Xu Dishan, full-text real simple language, fluently, although the number of words, hut far-reaching implication. This article specially selected three kinds of translation of the famous English translation, Nida reader response theory as the theoretical basis from the word choice, syntax to use three aspects of the rhetorical translation compared appreciation that a good translation should give full consideration to the target language readers response and demand, and try to overcome cultural barriers, and strive to help the target language readers feel the same as the original language readers, in order to achieve the purpose of exchange of cultural and impart information.
出处
《科教导刊》
2012年第17期181-182,共2页
The Guide Of Science & Education
关键词
《落花生》奈达读者反映论对比赏析三个英译本
"peanuts"
Nida's reflection of readers
contrast appreciation
three English translations