期刊文献+

他山之石:宇文所安如何译释中国古代文论——以《中国文论:英译与评论》为例 被引量:4

A Jade from Other Mountain:On Stephen Owen’s Translation and Interpretation of Chinese Ancient Literary Theory——Taking Chinese Literary Theory:English Translation with Criticism as Example
下载PDF
导出
摘要 宇文所安译释中国古代文论,从文本本身出发,采用直译的笔法,比较客观地再现了原文的风貌,而辅以解说与注释则弥补了翻译所缺失的文本中的那份准确与深刻,同时,宇文所安把文本与文本产生的历史以及文本诠释的历史互相征引,相互比照,以合理的历史想像力去诠释文本,梳理并论述了中国传统文学理论与文学批评在广阔的文化史背景下的历史性变迁。 Stephen uses the method of literal translation in Owen Readings in Chinese Literary Thought, which generates a more objective representation of the original style, makes up the accuracy and profundity of the missing translation of the text supplemented by explanations and notes, and lastly quotes, proves and compares one another among the text, the history of the forming of the text and the history of the text interpretation in order to interpret the text with a reasonable imagination of history and comb and discuss the historical changes of traditional Chinese literary theory and literary criticism in the broad context of cultural history.
作者 高超
机构地区 山西师范大学
出处 《电子科技大学学报(社科版)》 2012年第3期95-98,共4页 Journal of University of Electronic Science and Technology of China(Social Sciences Edition)
基金 2008年度山西省高校哲学社会科学研究一般项目"宇文所安汉学研究"的阶段性成果(200822023)
关键词 宇文所安 《中国文论:英译与评论》 译释并举 文史互征 中西比较 Stephen Owen Readings in Chinese Literary Thought translating and interpreting simultaneously quoting and proving each other between literary and history a comparison between Chinese poetics and western poetics
  • 相关文献

参考文献9

共引文献84

同被引文献36

引证文献4

二级引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部