摘要
汉语对话题的限制条件很少,这种结构特征在L2英语学习中以默认值的形式迁移到汉英中介语句法当中,使中国英语学习者的英语句法具有显著的话题——述题化特征(杨连瑞、于善志,2005)。其中一项明显的迁移错误——英语的被动句往往被认为是混淆了主动和被动语态,实际上许多研究者把这种中介语句式结构归咎于学习者母语的影响,称这一中介语句式为"假被动"句式或结构。这项准实验研究在中国大学EFL课堂实施,对72名中国学习者在使用英语假被动形式方面进行了三种不同的纠错反馈实验,并比较实验结果。三个班随机分为提示组、重铸组和控制组。对即时和延后测试进行的事后比较分析显示,提示在对假被动形式的使用准确度效果方面要大于重铸,而提示和重铸在对假被动形式的使用准确度方面都大于控制组。