期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
朱生豪译莎的翻译策略及其缘由
原文传递
导出
摘要
朱生豪是中国翻译莎剧的第一人,他的翻译风格独特,形神兼备。文章探究了朱生豪译莎的保持原作神韵和采取归化的翻译策略,并分析了其采用该翻译策略的缘由,以便继承他的翻译思想,并应用翻于译实践。
作者
张小康
机构地区
四川外语学院翻译学院
出处
《群文天地》
2012年第7期190-190,共1页
关键词
朱生豪
翻译策略
神韵
归化
缘由
分类号
H059 [语言文字—语言学]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
1
参考文献
4
共引文献
25
同被引文献
0
引证文献
0
二级引证文献
0
参考文献
4
1
莎士比亚;朱生豪.莎士比亚全集之五[M]北京:人民文学出版社,1994.
2
苏福忠.
说说朱生豪的翻译[J]
.读书,2004(5):23-31.
被引量:26
3
朱骏公.朱译莎剧得失谈[J]中国翻译,1998(05).
4
朱尚刚.朱生豪的爱国思想[M]上海:上海外语教育出版社,1989.
二级参考文献
1
1
朱生豪译.《莎士比亚戏剧集》,九卷[M].人民文学出版社,一九五八年版..
共引文献
25
1
王海平.
朱生豪多维翻译观初探[J]
.文教资料,2008(8):17-18.
被引量:1
2
王海平.
鞠躬尽瘁 死而后已——朱生豪和他的莎剧翻译[J]
.天水师范学院学报,2008,28(4):114-117.
被引量:2
3
李伟民.
自然诗歌中的一个孤独的宠儿——朱生豪的诗词创作与翻译莎士比亚戏剧之关系[J]
.英语研究,2009,7(2):40-45.
被引量:2
4
彭建华,邢莉君.
莎士比亚的悲剧艺术及朱生豪的翻译[J]
.吉林艺术学院学报,2011(5):37-41.
5
李为民.
莎士比亚戏剧译介的三个问题[J]
.安徽师范大学学报(社会科学版),2006,34(6):712-716.
被引量:3
6
刘颂.
赞助人对朱生豪译莎的影响[J]
.长春理工大学学报(社会科学版),2009,22(2):272-273.
被引量:4
7
邱蕴琛.
小议朱生豪译莎动因[J]
.科技信息,2010(7):199-199.
被引量:1
8
谭定钟.
朱生豪翻译观探析[J]
.宁波职业技术学院学报,2010,14(3):98-101.
被引量:2
9
刘颂.
意识形态对朱生豪译莎的操纵[J]
.辽宁行政学院学报,2010,12(11):138-139.
被引量:1
10
耿晓娟.
朱生豪译本《哈姆莱特》中的概念整合初探[J]
.科技信息,2010(34).
1
卢军羽,席欢明.
试论原型理论及其对语言学习的启示[J]
.金融教育研究,2007,21(3):121-123.
2
薛吉辰.
妙用“一”字见精神[J]
.新作文(中学作文教学研究),2005(5):33-33.
3
雷芸.
中英习语文化差异及其不可译性的缘由[J]
.遵义师范学院学报,2012,14(4):50-52.
4
严少车,谢世坚.
功能对等理论视角下《威尼斯商人》的典故翻译——以朱译本和梁译本为例[J]
.牡丹江师范学院学报(社会科学版),2016(2):112-116.
被引量:2
5
赛音德力根.
论佛教量识论缘由[J]
.中国蒙古学(蒙文),2012,40(4):96-101.
6
曾悦怡.
从英汉文化差异看习语翻译的归化和异化[J]
.考试周刊,2012(61):18-19.
被引量:1
7
邓慧.
从《李尔王》中弄人语言的汉译看译者不同的翻译策略——以梁实秋和朱生豪的译本为例[J]
.剑南文学(经典教苑)(下),2012(7):150-150.
被引量:1
8
秦才芬.
浅谈词义演变的缘由[J]
.小作家选刊(教学交流),2013(6):295-296.
9
龙雁.
英语学习中“中国式英语”的缘由[J]
.成都航空职业技术学院学报,2005,21(3):33-35.
10
龚桂芳.
“洋”与“土”——梁实秋和朱生豪《李尔王》译本用词之比较[J]
.佳木斯教育学院学报,2010(3):11-12.
群文天地
2012年 第7期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部