期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
影视字幕中文化专有项的翻译策略
被引量:
2
下载PDF
职称材料
导出
摘要
近几年来,我国的文化大发展,各种各样的文化形式悄然兴起。影视作品作为一种文化形式,更能直接传递外来文化,文化传播的功能更突出。过去对于影视字幕翻译的研究大都从译者角度来分析字幕翻译的文化性,理论依据和文化视角不是特别稳。本文从文化专有项的角度来研究字幕翻译,结合影片《阿凡达》来研究影视字幕中文化专有项的翻译,通过实例来举证异化策略、归化策略和增添策略在影片中的应用。
作者
王莲
机构地区
贵州财经学院外国语学院
出处
《电影文学》
北大核心
2012年第14期146-147,共2页
Movie Literature
关键词
影视字幕
文化专有项
翻译策略
分类号
J904 [艺术—电影电视艺术]
H059 [语言文字—语言学]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
14
参考文献
3
共引文献
166
同被引文献
4
引证文献
2
二级引证文献
2
参考文献
3
1
张南峰.
艾克西拉的文化专有项翻译策略评介[J]
.中国翻译,2004,25(1):18-23.
被引量:163
2
朱小晶.
论影视字幕翻译中文化专有项的处理[J]
.电影文学,2009(16):169-170.
被引量:5
3
陈超.影视字暮翻译中文化专有项的处理--以《阿凡达》字幕翻译为例[J]大学英语,2011(02).
二级参考文献
14
1
张南峰.
Delabastita的双关语翻译理论在英汉翻译中的应用[J]
.中国翻译,2003,24(1):32-38.
被引量:87
2
王东风.
文化缺省与翻译中的连贯重构[J]
.外国语,1997,20(6):56-61.
被引量:377
3
孙致礼.
中国的文学翻译:从归化趋向异化[J]
.中国翻译,2002,23(1):40-44.
被引量:949
4
平洪.
文本功能与翻译策略[J]
.中国翻译,2002,23(5):19-23.
被引量:102
5
王东风.
归化与异化:矛与盾的交锋?[J]
.中国翻译,2002,23(5):24-26.
被引量:647
6
Lynn, Jonathan & Antony Jay. The Complete Yes Prime Minister:The Diaries of the Right lion. James Hacker [M].London: BBC Books, 1989.
7
Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond [M].Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1995.
8
邱懋如.文化及其翻译[A]..上海外国语大学翻译研讨会宣读论文[C].,1997..
9
王东风.论翻译过程中的文化介入[J].中国翻译,1998,5:6-9.
10
好的 首相.张南峰(译)[M].香港:中文大学出版社,1993..
共引文献
166
1
王明亮,曲小慧.
《红楼梦》中文化专有项的英译对比研究[J]
.英语广场(学术研究),2021(27):32-34.
2
张晓娟.
英若诚戏剧外译中的文化翻译策略——基于《狗儿爷涅槃》汉英平行语料库的考察[J]
.现代交际,2020(17):69-72.
3
张佳,郭彪.
生态翻译学“三维转换”视角下河南非物质文化遗产英译研究[J]
.现代英语,2024(4):118-120.
4
张千黛,田倚凡,何润昕,韩伟娜,李珺瑜.
中国元素汉译英及推广的可行性分析研究——以推理游戏剧本《梨园惊梦》为例[J]
.现代英语,2020(3):83-86.
5
汪宝荣,陈宇哲,江海燕.
政治文献中的中国特色词翻译探析——以2021年《政府工作报告》英译为例[J]
.亚太跨学科翻译研究,2023(1):16-28.
6
朱嘉春.
林语堂英译《浮生六记》中文化专有项翻译策略的实证研究与跨文化阐释[J]
.亚太跨学科翻译研究,2019(1):183-196.
7
孙立成.
日汉文学翻译中文化专有项译法译效刍议——以《伊豆舞女》译本为例[J]
.汉字文化,2022(6):143-147.
8
陈圆圆,宋阳,陈彦彦.
中国特色文化专有项翻译策略探讨[J]
.黄山学院学报,2020(2):68-72.
被引量:1
9
杨晖,李敏.
中国特色文化专有项字幕翻译策略——以电影《狼图腾》字幕翻译为例[J]
.传媒论坛,2022,5(1):72-75.
10
陈姣娣.
从接受理论看汉语文化专有项的字幕翻译——以《建国大业》为例[J]
.长春教育学院学报,2014,30(2):45-46.
被引量:1
同被引文献
4
1
李雪.
翻译的随笔——从《阿凡达》说起[J]
.商品与质量(理论研究),2010(11):102-102.
被引量:1
2
陈红萍.
《阿凡达》电影字幕三译本比较[J]
.大众文艺(学术版),2010(23):115-117.
被引量:1
3
曹金萍.
论电影《阿凡达》的字幕翻译策略[J]
.电影文学,2013(10):151-152.
被引量:1
4
熊兵.
翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J]
.中国翻译,2014,35(3):82-88.
被引量:426
引证文献
2
1
唐敏.
影片《阿凡达》字幕翻译解读[J]
.电影文学,2014(7):156-157.
被引量:1
2
任霞.
日本动漫字幕中熟语的翻译策略探讨[J]
.北方文学(中),2018,0(10):212-213.
被引量:1
二级引证文献
2
1
张桂丽,陈建,李念念.
中国特色词数字四字格的“零翻译”现象考察[J]
.天津中德应用技术大学学报,2022(1):81-85.
2
周红红,陈欣杰,刘嘉辉,孙红.
语域视阈下美版《甄嬛传》字幕翻译质量评估[J]
.现代语言学,2016,4(3):81-89.
被引量:1
1
张贺玲.
英汉语言中颜色词的文化异同[J]
.中国教育学刊,2013(S1):89-91.
被引量:3
2
杨静.
从语域角度看电影《阿凡达》字幕翻译[J]
.芒种(下半月),2014(9):221-222.
3
姜继玲.
被“云”改变的工作和生活[J]
.新前程,2010(2):20-21.
4
李雪.
翻译的随笔——从《阿凡达》说起[J]
.商品与质量(理论研究),2010(11):102-102.
被引量:1
5
姜娥.
从功能对等理论看电影《阿凡达》的翻译补偿[J]
.沈阳大学学报,2010,22(4):87-90.
被引量:5
6
李端阳,崔立秀.
论汉语新词的英译问题及对策[J]
.桂林航天工业学院学报,2013,18(3):344-346.
7
康艳艳.
从功能目的论角度看影视作品字幕翻译——《阿凡达》案例分析[J]
.语文学刊(外语教育与教学),2012(4):78-79.
8
黄慧.
《阿凡达》电影海报的多模态语境解读[J]
.电影文学,2013(13):146-147.
被引量:1
9
杨为.
从译者角度谈广告翻译中的创造性叛逆[J]
.湖北社会科学,2006(8):108-110.
被引量:6
10
唐敏.
影片《阿凡达》字幕翻译解读[J]
.电影文学,2014(7):156-157.
被引量:1
电影文学
2012年 第14期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部