摘要
国内翻译界对误译问题的探讨始终没有停止过,而近十年来研究重心已经发生了明显的转移:从最初的文本错误分析发展到了对误译现象的理论研究。本文借用切斯特曼关于翻译伦理的五种模式,即再现伦理、服务伦理、交际伦理、规范伦理和承诺伦理,来规范译者的行为,进而对其误译作出评价,在翻译伦理的基础上界定消极误译和积极误译。
The study of mistranslation has been gaining increasing momentum in China. In the past ten years or so the focus has been shifted from mistake analysis of translated texts to theoretic research of mistranslation. The paper argues that the "4 + 1" models of translation ethics -- ethics of representation, ethics of service, ethics of communication, normbased ethics and ethics of commitment, proposed by Andrew Chesterman, are helpful to the establishment of evaluation system for mistranslation. It should also be reasonable to define the mistranslation as a positive treason and a negative treason in the light of translation ethics.
出处
《中国比较文学》
CSSCI
北大核心
2012年第3期88-97,共10页
Comparative Literature in China
关键词
误译
翻译伦理
译者
mistranslation
translation ethics
translator