摘要
在中国现代文坛上,卞之琳集诗人与翻译家于一身。其创作迥异于以往的"滥情"诗风,以"智性诗"一改中国新诗面貌;诗歌翻译则选择了许多外国的抒情佳作。诗歌创作与诗歌翻译构成了卞之琳文学生活中"情与理"的协调和互补。当然两者并非截然二分:其诗歌创作有"冷凝的抒情",诗歌翻译也不乏智性的诗作。智性与情感的和谐统一,使卞之琳的创作与翻译互补共荣,共同构成他瑰丽辉煌的文学事业。
In modem Chinese literary world, Bian Zhi-lin, a poet and translator, created poems of intelligence quite different from previous emotion-dominated poems and began a new style for the Chinese New Poetry. His translation of po- ems, however, includes quite a few emotional poems. His writing and translation complement each other in emotion and intelligence. Of course, emotion and intelligence are inseparable in poems. As a great poet, Bian skillfully combined them together in his poems and the skillful combination is also shown in some of his translated poems.
出处
《湖南师范大学社会科学学报》
CSSCI
北大核心
2012年第4期118-122,共5页
Journal of Social Science of Hunan Normal University
基金
湖南省教育厅资助科研项目"卞之琳诗歌及诗剧翻译研究"(08C547)
湖南师范大学博士科研启动项目"卞之琳翻译研究"(2011BQ18)
关键词
情感
智性
诗歌翻译
诗歌创作
emotion
intelligenee
poetry translation
poetry creation