期刊文献+

旅游景区公示语问题探究——以普宁寺景区指示性公示语为例

下载PDF
导出
摘要 普宁寺风景区指示性公示语汉英翻译中出现了诸多问题,对原文本及译文出现的问题进行分析,旨在促进景区公示语翻译的规范化,使公示语充分发挥其信息功能与感召功能。
出处 《河北民族师范学院学报》 2012年第2期22-23,共2页 Journal of Hebei Normal University For Nationalities
基金 2010年度河北省社会科学基金课题(HB10PYY052)
  • 相关文献

二级参考文献8

  • 1李德超.TAPs翻译过程研究二十年:回顾与展望[J].中国翻译,2005,26(1):29-34. 被引量:85
  • 2黄友义.从翻译工作者的权利到外宣翻译——在首届全国公示语翻译研讨会上的讲话[J].中国翻译,2005,26(6):31-33. 被引量:281
  • 3Buhler, Karl. Theory of Language: the Representational Function of Language [M]. (Trans.) Donald Fraser Goodman.Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1990.35.
  • 4Newmark, Peter. Approaches to Translation [M]. Oxford:Pergamon Press Ltd., 1982.
  • 5Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M]. Hertfordshire:Prentice Hall International (UK) Ltd., 1988.
  • 6Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity [M].Manchester: St. Jerome, 1997.40
  • 7Reiss, Katherina.Translation Criticism: Potentials and Limitations[M]. (Trans). Erroll F. Rhodes. Manchester: St. Jerome, 1971/2000.
  • 8Reiss, Katharina. Text Types, Translation Types and Translation Assessment [A]. In A. Chesterman (ed.). Readings in Translation[C]. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab, 1989.

共引文献73

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部