期刊文献+

从关联理论的视角评析《围城》英译本中修辞格的翻译 被引量:3

下载PDF
导出
摘要 从关联理论出发探讨了翻译学家格特(Gutt)关联翻译理论对修辞格翻译的强大解释功能。关联理论可以从语用学的基础和认知视角对修辞格的形成和它所产生的文化语境提供强有力的解释。关联理论将翻译视为明示-推理的交际过程,在此过程中,语境效果十分重要,并且是交际双方追求特定认知环境下的最佳关联。透过英译本的《围城》中使用的隐喻、双关和反语,可以看到关联理论的成功之处。
作者 李莹
出处 《辽宁工业大学学报(社会科学版)》 2012年第3期41-44,共4页 Journal of Liaoning University of Technology:Social Science Edition
  • 相关文献

参考文献7

  • 1Ernest-August Gutt. Translation and Relevance: Cognition and Context[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
  • 2Jeanne Kelly and Nathan K. Mao. Fortress Besieged [C]. Indiana." Indianan University Press, 1979.
  • 3Sperber, Dan & Deirdre, -cation arid Cognition[M]. 95. Wilson. Relevance: Communi Oxford: Basil: Blackwell, 19.
  • 4Sperber, Dan and Wilson, Deirdre. Relevance: Commu- nication and Cognition[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001.
  • 5胡定邦.评《围城》荚译本[M].//钱钟书研宄编辑委员会.钱钟书研究(第三辑).北京:文化艺术出版社,1992.
  • 6赵彦春.语用与认知:关联理论研究[M].北京:外语教学与研究出版社,2001.
  • 7赵彦春.关联理论对翻译的解释力[J].现代外语,1999,22(3):276-295. 被引量:643

二级参考文献7

同被引文献14

引证文献3

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部