期刊文献+

“文化转向”视域下袁可嘉“十七年”(1949—1966)英诗汉译 被引量:1

On Yuan Kejia's English Poem Translation from "Cultural Turn" Perspective(1949—1966)
下载PDF
导出
摘要 "十七年"(1949—1966)是袁可嘉诗歌翻译的高峰期,他以深厚的英语文学与汉语写作的功底,将翻译作为展示自己诗艺的舞台,为中国新诗发展做出了杰出的贡献。此处以"文化转向"为视角,将关注点投注于袁可嘉在这一阶段的译源选择与翻译策略,通过梳理发现他的译介活动是在当时政治语境、主流诗学及翻译政策等多因素规约和作用下发生的。而作为一位诗人翻译家,袁可嘉在这一特殊时期充分发挥了自己的诗才,在相对逼仄的范围内根据自己的审美标准进行诗歌译介,力求达到"限制中寻求完美"。 Yuan Kejia is at the peak of his English poem translation in the "Seventeen Years" (1949- 1966). With his deep English literature knowledge and proficient Chinese writing skills, he takes translation as the stage of showing his poetry skill, and makes great contribution to Chinese new poetry. From "Cultural Turn" perspective, Yuan Kejia's poem translation is analyzed. His translation is restricted by the factors such as political context, mainstream poetry and translation policy. As a poet translator, Yuan Kejia develops his poetic talent to translate English poems based on his own aesthetic standard within the comparatively narrow scope, trying to "seek perfection from limitation".
作者 刘晰
出处 《合肥学院学报(社会科学版)》 2012年第4期62-65,75,共5页 Journal of Hefei University:Social Sciences
关键词 文化转向 袁可嘉 “十七年” 英诗汉译 "cultural turn" Yuan Kejia the "Seventeen Years" English poem translation
  • 相关文献

参考文献11

  • 1Susan Bassnett, Andre Lefevere. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation [ M ]. Shanghai : Shanghai Foreign Language Press ,2001:68.
  • 2Andre Lefevere. Translation, History, Culture: A Source Book [ M ]. Shanghai : Shanghai Foreign Language Education Press, 2004 : 14.
  • 3卞之琳,叶水夫,袁可嘉,陈燊.十年来的外国文学翻译和研究工作[J].文学评论,1959(5):41-77. 被引量:121
  • 4蒋光慈.蒋光慈文集[M].上海:上海文艺出版社,1988:71.
  • 5袁可嘉.布莱克的诗--威廉·布莱克诞生两百周年纪念[J].文学研究,1957(4):53.
  • 6毛泽东.建国以来毛泽东文稿:第七册[M].北京:中国文献出版社,1993:124.
  • 7袁可嘉.彭斯与民间歌谣——罗伯特·彭斯诞生二百周年纪念[J].文学评论,1959(2):39-54. 被引量:15
  • 8袁可嘉.驶向拜占庭[M]∥中国翻译名家自选集丛书.北京:中国工人出版社.1995:7.
  • 9蒋洪新.诗人翻译家袁可嘉[N].中华读书报,2005-07-13(3).
  • 10Robert Burns The poems of Robert Burns [ M ]. Lonclon: Oxford Llnirersity Press.

同被引文献11

  • 1Humboldt. Theories of Translation: A n A ntholo~ of Essay from Dryden to Derrida, London: The University of Chicago Press, Ltd. 1992,p.57.
  • 2什克诺夫斯基.《作为手法的艺术》,《俄国形式主义无论选》,方珊等译,北京:三联书店,1989年.
  • 3柯勒律治.《文学生涯》,刘若端编.《十九世纪英国诗人论诗》,北京:人民文学出版社,1984年,第63页.
  • 4穆卡洛夫斯基.《标准语与诗的语言》,胡绎之编.《西方文艺理论名著选编》(下卷),北京:北京大学出版社,1987年,第417页.
  • 5胡经之,张首映.《西方二十世纪文论选》(第2卷),北京:中国社会科学出版社,1989年,第9页.
  • 6余光中.《翻译和创作》,刘靖之编.《翻译论集》,香港:三联书店,1981年,第121页.
  • 7袁筱一.《法国牛排,还是带血的好》,许钧主编.《文字·文学·文化--<红与黑>汉译研究》,南京:南京大学出版社,1996年,第74页.
  • 8Seamus Heaney.The Government of the Tongue. London: Faber and Faber. 1989,p.36.
  • 9鲁迅.《关于翻译的通信》,《二心集》,鲁迅全集出版社,1951年,第173页.
  • 10Humboldt,in Rainer Schulte and John Biguenet (ed). Theories of Translation: An Anthology of Essay from Dryden to Derrida, London: The University of Chicago Press, Ltd. 1992,p.57.

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部