期刊文献+

《法句经序》文质争论的解读 被引量:4

Interpretation on the Arguments about Wen and Zhi Raised in the Preface of the Chinese Version of Dharmapade
下载PDF
导出
摘要 《法句经序》是我国现存古籍中第一篇涉及翻译理论的文献,文中记载的"文质争论"是关于译文语言风格的争论,是保持质朴的语言风格还是迎合当时社会文丽之风的争论,文派主张对译文进行文饰,语言文丽;质派认为佛祖言辞无需文饰,译出意思和法则即可,主张语言质朴。《法句经序》的作者支谦是文派翻译思想的首位倡导者和忠实执行者,"文丽"、"简约"是其贯彻一生的翻译思想。"文质争论"拉开了长达数个世纪佛典汉译"文质之争"的帷幕,文质两派在长期的争论、磨合中,逐步完善,趋于统一,产生了玄奘"新译",玄奘"新译"是佛典汉译"文质之争"的圆满结局。佛典汉译思想对严复具有一定的影响,其提出的"信、达、雅"翻译标准是我国古代文章学和佛典汉译共同作用的结果。 The Preface of the Chinese Version of Dharmapade,which written in AD 224,is the first Chinese document referring to translation theory.The argument recorded draws the curtain of the controversy between Wen and Zhi styles in Buddhist translations for centuries and the emergence of'faithfulness,expressiveness and elegance'means the beginning of Chinese traditional translation theories.We advocate returning to history and interpret the Preface to Chinese Version of Dharmapade from five aspects,content,author,argument background,and the relationship between the Wen-and-Zhi controversy and Yanfu's translation criterion,'faithfulness,expressiveness and elegance'.
作者 汪东萍
机构地区 池州学院外语系
出处 《学术研究》 CSSCI 北大核心 2012年第7期141-146,160,共6页 Academic Research
基金 教育部人文社科规划基金项目"佛典汉译传统研究--从支谦到玄奘"(12YJA7400682010) 安徽省教育厅教研项目(20101122)的阶段性成果
  • 相关文献

参考文献13

  • 1张春柏,陈舒.从“文质之争”看佛经翻译的传统[J].国外外语教学,2006(1):51-56. 被引量:15
  • 2朱志瑜,朱晓农.《中国佛籍译论选辑评注》,北京:清华大学出版社,2006年,第6、6页.
  • 3释僧祜撰.《出三藏记集》,苏晋仁、萧辣子点校,北京:中华书局,1995年,第517、273、28、512、508、511、516、535、14-15、273页.
  • 4释道安.《道地经序》,释僧祜撰.《出三藏记集》,北京:中华书局,1995年,第367页.
  • 5释道安.《大十二门经序》,释僧祜撰.《出三藏记集》,北京:中华书局,1995年,第254页.
  • 6支敏度.《合首楞严经记》,释僧祜撰.《出三藏记集》,北京:中华书局,1995年,第270、270页.
  • 7严复.《<天演论>译例言》.“严译名著丛刊”《天演论》.商务印书馆,1981年版.
  • 8释慧远.《大智论抄序》,释僧祜撰.《出三藏记集》,北京:中华书局,1995年,第391页.
  • 9释道宣.《唐京师大慈恩寺释玄奘传之余》,罗新璋编.《翻译论集》,北京:商务印书馆,1984年,第48页.
  • 10罗新璋.我国自成体系的翻译理论[J].中国翻译,1983(7):9-13. 被引量:55

二级参考文献5

  • 1孔慧怡.从安世高的背景看早期佛经汉译[J].中国翻译,2001,22(3):52-58. 被引量:14
  • 2Lefevere, A. 1998. "Chinese and western thinking on translation". In S. Bassnett & A. Lefevere (eds.). Constructing Cultures. Cievedon: Multilingual Matters.
  • 3Nida,E. A. 1964. Toward a Theory of Translating, Leiden: E. J. Brill.
  • 4李利安.2002a,《金刚经》源流及文本,《白话(金刚经)》,西安:三秦出版社.
  • 5罗新璋.1984,中国自成体系的翻译理论,《翻译论集》,北京:商务印书馆.

共引文献75

同被引文献88

引证文献4

二级引证文献5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部