期刊文献+

理雅各文化身份研究——以《论语》英译为例 被引量:5

A Study on James Legge's Cultural Identity:with Special Reference to the English Version of Lunyu
下载PDF
导出
摘要 理雅各的《论语》英译本出版于殖民时期的香港。通过考察其英译《论语》的缘起以及相关术语如"天""仁""德"和"贤"的翻译,揭示了理雅各作为英译者的真实文化身份——传教士。 James Legge’s English version of Lunyu was first published in the colonial Hong Kong.A survey of his motive in translating as well as the specific renderings of some important terms like Tian(天),REN(仁)、 De(德)and Xian(贤)expounds on his true cultural identity as a translator——a missionary.
作者 章亚琼
出处 《重庆三峡学院学报》 2012年第4期92-94,共3页 Journal of Chongqing Three Gorges University
基金 贵州省教育厅高校人文社科研究课题青年项目(10QN14)阶段性研究成果
关键词 理雅各 文化身份 《论语》英译 传教士 James Legge cultural identity English version of Lunyu missionary
  • 相关文献

参考文献9

二级参考文献14

共引文献1935

同被引文献44

引证文献5

二级引证文献5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部