期刊文献+

英语“A and B”式习语及其汉译 被引量:1

English Idioms of "A and B" Construction and Their Chinese Translation
下载PDF
导出
摘要 英语中有大量短小精悍、形象生动、表现力强的习语。"A and B"式是其中比较独特的一种形式。该类习语字数精炼,结构固定,搭配讲究,富有节奏,朗朗上口,具有很强的表意功能和修辞效果。由于习语是一种特殊的语言组合,汉译时除了意义传达准确无误外,语言形式上也颇有讲究。"四化"策略—异化、归化、中立化和四字化,对这类习语的翻译具有较强的可操作性。 English is rich in idioms which are terse, vivid and expressive. "A and B" construction is a unique form of idioms in that they are lexically short, structurally fixed, eollocationally graceful, phonetically rhythmic and make smooth and easy reading, and as a result, such idioms are rhetorically effective. As idioms are special language combinations, importance should be attached to pre- serving their forms apart from keeping their original meanings. The four strategies, namely, foreignization, domestication, neutralization and four-character expressions, prove practical in E-C translation of such idioms.
作者 李先进 魏薇
出处 《南华大学学报(社会科学版)》 2012年第4期94-97,共4页 Journal of University of South China(Social Science Edition)
关键词 习语 “A and B”式结构 翻译 “四化”策略 idioms "A and B" construction translation four strategies
  • 相关文献

参考文献9

二级参考文献16

共引文献32

同被引文献25

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部