期刊文献+

目的论视角下《夜莺与玫瑰》两种译本评析 被引量:3

下载PDF
导出
摘要 借助翻译目的论的分析视角,比较了英国作家王尔德的《夜莺与玫瑰》的两个中文译本。从翻译活动发起人、目的语文本接收者(目标读者)及译者三个角度出发,分析了在不同翻译目的的指导下选取不同的翻译策略。并且结合具体实例介绍了在不同翻译目的指导下译文的风格特点,同时指出不同翻译目的下的译文不能够进行平行对比,没有优劣之分。
作者 时宗玮
出处 《长春师范大学学报(人文社会科学版)》 2012年第7期53-54,共2页 Journal of Changchun Teachers Coliege
  • 相关文献

参考文献3

  • 1Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functional Approaches Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001 : 1 t,20.
  • 2Vermeer, Hans J. What does it mean to translate? [J]. Indian Journal of Applied Linguistics, 1987, 13(2): 25-33.
  • 3Vermeer, Hans J. Skopos and Commission in Translational Action [G]//The Translation Studies Reader. Ed. Lawrence Venuti. 2nd ed. New York, London: Loutledge Taylor & Francis Group, 2004:229-230.

同被引文献18

引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部