期刊文献+

文言文释译法是经典走向大众的必然选择

Interpretation for Classical Chinese: An Inevitable Choice of Classical Chinese Known to the Common People
下载PDF
导出
摘要 用直译法和意译法翻译文言文,其作用仅仅局限于学生"习其句读",不能让经典走出"象牙塔",一般读者和大众只能"心向往之",严重制约了经典的大众传播。如果采用释译法翻译文言文,就能突破以往传统译法的瓶颈,促进经典的传播和传统文化的传承。 The function of translating classical Chinese by employing literal translation and free translation is only restricted to the scope of "learning the sentences in it" instead of walking out of the "ivory tower"and the common readers and masses can do nothing but desire to know it,which seriously restricts the classic popular among the masses. If interpretation can be adopted to interpret the Classical Chinese, a breakthrough can be made in the old bottleneck of traditional translation so as to promote the classic popularity and its cultural heritage.
作者 李时秋
出处 《湖南城市学院学报》 2012年第3期77-80,共4页 Journal of Hunan City Univeristy
关键词 文言文 直译法 意译法 释译法 经典 论语 classic Chinese literal translation free translation interpretation classic books the Analects of Confucius
  • 相关文献

参考文献2

  • 1李零.丧家狗.我读论语[M].太原:山西人民出版社,2007.
  • 2杨伯峻.论语译注[M].北京:中华书局,2009.

共引文献264

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部