期刊文献+

阐释学视角下的典籍文化翻译——以《三国演义》两个英译本为例 被引量:1

An Exploration of Classics Translation in Perspective of Hermeneutics——A comparative study of two versions of San Guo Yan Yi
下载PDF
导出
摘要 典籍翻译是一种源文本与目标读者之间不断延续的视界融合过程。翻译中需要根据读者的"偏见"采取对应的翻译策略,使文本与读者形成有效地视界融合和组合再造;同时应通过不同时期的不同译本,向目标读者不断地输出异质性成分,达到文化传播目的。 Translation of classics is a continuous horizon fusion between ST and target readership. In the translation it is imperative to use an appropriate strategy to develop horizon fusion and reconstruction between the text and the reader. Through texts re-translated in various times, the components contained in the classic works which are foreign to the target readers may be introduced to the target culture. In this way cultural transmission may be attained.
出处 《东北师大学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2012年第4期152-155,共4页 Journal of Northeast Normal University(Philosophy and Social Science Edition)
基金 江西省教育科学十二五规划重点研究项目(10ZD040)
关键词 典籍翻译 视界融合 异质成分 文化传播 Translation of Classics, Horizon Fusion Foreign Components Cultural Transmission
  • 相关文献

参考文献6

  • 1霍埃.批评的循环[M].沈阳:辽宁人民出版社,1987..
  • 2伽达默尔.伽达默尔集[M].上海:上海远东出版社,2003,(1)..
  • 3伽达默尔.真理与方法[M].上海:上海译文出版社,2004..
  • 4贝尔曼,安托瓦纳.翻译及对异的考验[A].谢天振,译.当代国外翻译理论导读[c].天津:南开大学出版社,2008:115.
  • 5罗贯中.Sanguo, or Romance of the Three Kingdoms [M]. C. H. Brewitt-Taylor,译. downloaded at http: www. threekingdoms, corn, 2004 -- 10 -- 12.
  • 6罗贯中.《三国演义》英汉对照本[M].Moss.Roberts,译.北京:外文出版社,2000.

共引文献124

同被引文献3

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部