摘要
"绝密"与"机密"是两个完全不同的密级。在俄汉双语词典中,密级"совершенносекретно"经常被译作"绝密"。通过分析"совершенносекретно"在俄罗斯、苏联国家秘密等级中的位置,可以发现,该密标如果单独使用,应当译作"机密"。造成俄语密级翻译失误一个重要的原因是汉语中表示密级的术语往往被视为通用词汇,而不是专用术语。
"juemi" and "jimi" is quite different in secret classification. In Russian -Chinese dictionaries, the category of secrets "sovershenno sekretno" is often translated as "juemi" (top secret). Based on the analysis of "sovershenno sekretno" in the categories of state secrets in the Russian Federation and the Soviet Union, we think that the term "sovershenno sekretno" itself should be translated as "jimi" (confidential). The main reason for the translation error is that terms of secret categories are usually regarded as common vocabularies, rather than specific terms.
出处
《中国科技术语》
2012年第3期48-51,36,共5页
CHINA TERMINOLOGY
关键词
密级
绝密
机密
翻译
categories of secrets, top secret, confidential, translation