期刊文献+

商务英语翻译之虚实转化

下载PDF
导出
摘要 英语用词抽象概括,词义虚化手段多样,汉语则用词具体,语言形象。二者在表达上的这种差异决定了英译汉时必须进行动静之间、虚实之间的转换,以实现译文语言的地道自然,表意清晰。本文以商务英语文本汉译为例,结合其语言特点,通过例句的翻译,总结常用于虚实转化的翻译技巧,力求译文忠实,通顺。
作者 周杨
出处 《赤峰学院学报(哲学社会科学版)》 2012年第7期169-170,共2页 Journal of Chifeng University:Philosophy and Social Science Chinese Edition
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献5

  • 1王治奎.大学英汉翻译教程[M]山东大学出版社,1999.
  • 2王治奎.大学汉英翻译教程[M]山东大学出版社,1997.
  • 3冯庆华.实用翻译教程[M]上海外语教育出版社,1997.
  • 4杨莉藜.英汉互译教程[M]河南大学出版社,1993.
  • 5刘源甫.科技翻译词义的具体化与抽象化引申[J].中国科技翻译,2004,17(2):16-19. 被引量:9

共引文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部