期刊文献+

从目的论角度谈哈利波特魔咒翻译——以马爱农马爱新译本为例

下载PDF
导出
摘要 哈利波特小说自出版之日起,13年畅销不衰。从翻译的角度无法确定这三种魔咒翻译策略哪种更好,但从目的论的角度看,四字意译法更适于小说文本读者,简洁明了,通俗易懂;音义兼译法更适合于读过原著的观众,观影效果上较前者更便于理解;而纯音译法,尽管会损害意思的表达,在特殊语境下确实达到了使情节更为清晰准确的效果。而这恰恰印证了弗米尔那句"the end justifies the means"[1]P29(目的决定手段)。
作者 孟庆升 刘晨
出处 《湖南税务高等专科学校学报》 2012年第3期51-53,共3页 Journal of Hunan Taxation College
  • 相关文献

参考文献7

  • 1海德格尔著.人,诗意地安居:海德格尔语要(郜元宝译)[M].桂林:广西师范大学出版社,2000.
  • 2哈贝马斯.交往与社会进化[M].重庆:重庆出版社,1989..
  • 3Nord C.译有所为--功能翻译理论阐释[M].北京:外语教学与研究出版社,2005.
  • 4Gutt, E. A. Translation and Relerance: Cognition and Context, Shanghai Foreign Language Education Press. 2004.
  • 5李文革.西方翻译理论流派[M].北京:中国社会出版社,2004.
  • 6Mark Shuttleworth, Moira Cowie. Dictionary of Translation Studies, Shanghai Foreign Language Educatior Press. 2004.
  • 7Nord C. Translating as a Purposeful A_ctivity, Shanghai Foreign Lan- guage Education Press. 2001.

共引文献283

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部