摘要
目的:探讨中医学英语定语从句的状语化译法。方法:主要结合具体例句分析其语法现象,从而探讨医学英语定语从句翻译的技巧之一——转译法,即译成状语从句,并指出其翻译技巧的指导意义。结果:在英语译成汉语的过程中,应该首先判断主句、从句语义上的逻辑关系,翻译时摆脱英语表达形式的束缚,按照汉语的行文习惯,将定语从句转译成状语从句形式的翻译。结论:定语从句在医学英语中广泛应用,正确理解及翻译定语从句对于学习中医学英语非常重要。
Objective: To study the shifted translation of attributive clause into adverbial for medical (TCM) English. Methods · This paper analyzed the grammatical phenomena in specific sentences and discussed one of the translation skills of the attributive clause in medical (TCM) English - shifted translation, which referred to the translation into adverbial. It also gave instructive significance of this translation skill. Results:In the process of E-C Translation,the semantic logic between the main sentence and the clause should be judged. The translation should get rid of the shackles of the English expression forms, the attributive clause should be translated into the form of adverbial clause in accordance with the language habits of the Chinese. Conclusion:The attributive clause is widely used in medical English, so the correct understanding and translation of attributive clause is very important to study medical(TCM) English.
出处
《中医学报》
CAS
2012年第8期958-960,共3页
Acta Chinese Medicine
基金
上海市教委重点学科建设项目(编号:Z10/02)
关键词
中医学英语
定语从句
转译法
状语化译法
medical (TCM) English
attributive clause
shifted translation
converting translation into adverbial