期刊文献+

景点名称翻译:音译还是意译?——以九华山景点翻译为例 被引量:4

On Transliteration and Free Translation of the Scenic Spots Names——a case translation of the scenic spots names in Jiuhua Mountains
下载PDF
导出
摘要 基于等效理论,力求最大程度的向英文读者传达源语言的文化内涵和文化效应,在吸取了前人对于景点名称翻译进行讨论研究的经验基础之上,结合了九华山本身独特的道教佛教文化影响,提出了以下针对九华山景区名称进行专名音译、通名音译、通名专名皆音译和通名增译的具体翻译方法。 Based on the principle of equivalent effect and the previous research of the translation of scenic names, this paper analyses the problems rooted in C-- E translation of the names of scenic attractions and discusses the specific approaches of transliteration and free translation for the purpose of conveying the cultural effects from the original language.
出处 《滁州学院学报》 2012年第3期40-43,共4页 Journal of Chuzhou University
关键词 景点名称翻译 音译 意译 九华山景点 translation of the scenic spots names transliteration free translation Jiuhua Mountains
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献25

同被引文献21

  • 1颜凡博.山西省旅游景点名称翻译[J].长春理工大学学报(自然科学版),2010,33(8):94-95. 被引量:3
  • 2冉永平.翻译中的信息空缺、语境补缺及语用充实[J].外国语,2006,29(6):58-65. 被引量:67
  • 3赵江宁.旅游景点名称的翻译与文化缺失[J].淮北煤炭师范学院学报(哲学社会科学版),2007,28(1):106-107. 被引量:7
  • 4[9]牛津高阶英汉双解词典[M].北京:商务印书馆,1997.1196.
  • 5DB31/T457-2009.上海公共场所英文译写规范.第四部分:旅游[S].上海市质量技术监督局,2009:1.
  • 6克里斯蒂安·诺德.译有所为-功能翻译理论阐释[M].张美芳,王克非,主译.北京:外语教学与研究出版社,2005:15—109.
  • 7江苏省质量监督局.公共场所英文译写规范[S].江苏省地方标准.2009.
  • 8Wikipedia, the free encyclopedia [ DB/OL ]. http ://en. wikipedia. org/wiki/Pavilion. [ 2013 - 10 - 24 ].
  • 9Wikipedia, the free encyclopedia [ DB/OL ]. http ://en. wikipedia. org/wiki/Belvedere. [ 2013 - 11 - 29 ].
  • 10DB11/T334.0-2006.北京公共场所双语标识英文译法地方标准.第二部分:旅游景区[S].北京市质量技术监督局,2006.1.

引证文献4

二级引证文献6

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部