摘要
基于等效理论,力求最大程度的向英文读者传达源语言的文化内涵和文化效应,在吸取了前人对于景点名称翻译进行讨论研究的经验基础之上,结合了九华山本身独特的道教佛教文化影响,提出了以下针对九华山景区名称进行专名音译、通名音译、通名专名皆音译和通名增译的具体翻译方法。
Based on the principle of equivalent effect and the previous research of the translation of scenic names, this paper analyses the problems rooted in C-- E translation of the names of scenic attractions and discusses the specific approaches of transliteration and free translation for the purpose of conveying the cultural effects from the original language.
出处
《滁州学院学报》
2012年第3期40-43,共4页
Journal of Chuzhou University
关键词
景点名称翻译
音译
意译
九华山景点
translation of the scenic spots names
transliteration
free translation
Jiuhua Mountains