期刊文献+

散文翻译的“韵味”说浅析——《风筝》原文与刘士聪译文比较

下载PDF
导出
摘要 翻译实践应受理论的指导,散文翻译也不例外。刘士聪先生的翻译“韵味”说,为散文翻译提供了很好的理论依据。译文的“韵味”是原文作者和译文作者共同创造的产物,译文要实现原文的“韵味”,就要包括三个要素:整体氛围,声响节奏和个性化语言。刘先生本人的译文也都体现了这些特色,本文尝试以《风筝》译文为例来探讨。
作者 马福新
出处 《现代语文(上旬.文学研究)》 2012年第6期158-159,共2页 Modern Chinese
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献15

  • 1侯维瑞.英语语体[M].上海:上海外语教育出版社,1996..
  • 2胡曙中.英汉修辞比较研究[M].上海:上海外语教育出版社,1997..
  • 3徐鹏.英语辞格[M].北京:商务印书馆,2000..
  • 4罗新璋.翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984.
  • 5鲁迅全集[C].北京:人民文学出版社,1973.
  • 6李泽厚.中国美学史[A].合肥:安徽文艺出版社,1999.
  • 7刘宓庆.翻译理论[M].南昌江西教育出版社,1990.
  • 8敏泽.中国文学理论批评史[A].北京:人民文学出版社,1981.
  • 9赖恬昌.翻译艺术与翻译专业[C].香港:香港翻译学会,1977.
  • 10林语堂.中国人[A].学林出版社,1994.

共引文献30

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部