期刊文献+

从移情说看广告翻译中的审美再现 被引量:2

Aesthetic Representation in Advertising Translation from the Perspective of the Empathy Theory
下载PDF
导出
摘要 文章探讨了移情说对广告翻译中审美再现的适用性,并提出了广告翻译审美再现的三大策略:使用诗化语言、营造感人意境、巧用互文手法。广告译者应透彻理解原文并选用恰当的手法再现原文的美感和情感内蕴,使译文起到预期的移情作用,实现移情促销的终极目标。 The empathy theory can be applied to the aesthetic representation in advertising translation.Based on the theory,the author proposed three strategies for the aesthetic representation in advertising translation:(1) using the poetic language;(2) creating an artistic ambience;(3) making effective use of intertexts.The translator should fully understand the source text,adopt suitable translation methods and skills to represent the aesthetic and emotive connotation,and produce an empathetic text that helps achieve the intended purpose.
作者 陈东成
出处 《贵阳学院学报(社会科学版)》 2012年第4期68-71,共4页 Journal of Guiyang University:Social Sciences
关键词 移情 广告翻译 审美再现 empathy advertising translation aesthetic representation
  • 相关文献

参考文献5

  • 1朱光潜.朱光潜全集(卷1)[M].合肥:安徽教育出版社,1996.
  • 2王福雅.中国“移情”理论辨析[J].湘潭师范学院学报(社会科学版),2001,23(2):82-86. 被引量:5
  • 3陈琰.论朱光潜的移情观[J].四川师范大学学报,2001(1):103-107.
  • 4张学棣.试论书法的抒情功能[J].南京师大学报(社会科学版),1987(2):91-97. 被引量:2
  • 5Assael, Henry. Marketing: Principles & Strategy [ M ]. Chicago: The Dryden Press, 1990.

二级参考文献5

  • 1杜黎均.中西审美移情论比较[J].文艺理论研究,1991(3):46-52. 被引量:7
  • 2陈世骧.中国诗学与禅学[J].东方,1957,(10).
  • 3[6] 叶维廉.中国古典诗和英美诗中山水美感意识的演变[A]中外比较文学的里程碑[C].北京:人民文学出版社,1997.
  • 4叶奚密.中国诗学中的“比”与“隐喻”[J].比较文学,1987,(3).
  • 5[9] 叶嘉莹.比兴之说与诗可以兴[N].光明日报,1987-09-22.

共引文献4

同被引文献18

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部