摘要
意象是中西诗学中出现频率较高的一个概念。从意象入手,是解决中国古典诗词俄译难题的理想路径。可以说,诗词翻译的本质是进行意象的动态转换。从意象转换角度出发,可以将中国古典诗词的俄译本分为"象"似"意"达型、"象"异"意"似型、"象"似"意"异型和"象"异"意"异型。
The image is higly-frequent concept in the study of Chinese and Western poems.The ideal angle of translating Chines classic poems into Russian is from that of image.The essence of poem translating is the dynamic reappearance of images and the nature of reappearing the images involves the translators’exertion to find out,or even relive the poets’soul and mind.From the viewpoint of image reappeance,there are several models of Russian versions of Chinese classic poems:the model of similar literal meanings and right connotations,the model of different literal meaning but similar connotaions,the model of similar literal meanings but different connotations,and the model of different literal meanings and diffferent connotations.
出处
《外语学刊》
CSSCI
北大核心
2012年第4期114-117,共4页
Foreign Language Research
关键词
诗词俄译
意象
意象转换
Russian translation of Chinese poems
image
image reappearance