摘要
民族典籍英译在弘扬民族文化、促进东西方文化融合等方面,发挥着越来越重要的作用。探寻传播学视角下的民族典籍英译研究对我国典籍英译事业的健康发展具有重要意义。语篇层面上的归化和文化层面上的异化的动态协调的翻译策略有利于体现我国民族典籍英译的本质特征。从全面介绍民族文化这一角度出发,译者还可从受众的多层次性、文本的复译性、传播途径、媒介的多元性以及传播区域的逐递性等几个方面考虑。
The translation of ethnic classics in English plays an increasingly important role in expanding the national culture and promoting the integration of the oriental and occidental cultures.The study of ethnic classics translation from the perspective of communication studies is of great significance to the healthy development of our classics translation undertaking.The dynamic coordination of domestication at the level of discourse and alienation at the cultural level is conducive to the embodiment of the essential features of our ethnic classics translation.To conduct a comprehensive introduction of the folk culture,the paper proposes that translators may consider the aspects of the multiple levels of audiences,retranslation of texts,routes of transmission,diversity of media and gradual spreading of propagation areas.
出处
《安徽理工大学学报(社会科学版)》
2012年第2期83-86,共4页
Journal of Anhui University of Science and Technology:Social Science
基金
2011年度广西哲学社会科学"十二五"规划课题:瑶族典籍英译研究--以<盘王大歌>为例(11BZW013)资助
关键词
传播
民族典籍
英译
communication
ethnic classics
English translation