期刊文献+

“石头”激起的涟漪究竟有多大?——细论《红楼梦》霍译本的西方传播 被引量:8

原文传递
导出
摘要 英国跨世纪汉学家兼翻译家大卫.霍克思的《红楼梦》英语全译完成于其汉学研究与翻译工作的成熟期,译本《石头记》被公认为其汉学翻译的代表作。此译本在西方的传播与接受效果究竟如何?本文基于大量的一手文献,试从西方专业汉学家、西方普通读者及《石头记》的西方仿作三方面对此问题做出回答。据考,霍克思的《石头记》得到了西方汉学同行较为一致的肯定;在西方普通读者中也引起了不小的反响,虽然无法赢得所有普通读者的青睐,但西方普通知识分子和文学爱好者给予了它由衷的赞誉;而异域的仿作更是其成功传播与接受的明证,尤其是译者自身的仿作实践,超越了单纯的文学译介,具有更广泛、更深层的文化传播意义。
作者 王丽耘
出处 《红楼梦学刊》 CSSCI 北大核心 2012年第4期199-220,共22页 Studies on "A Dream of Red Mansions"
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献58

  • 1魏爱莲(Ellen Widmer).《(红楼梦)之续书与19世纪中国的女性读者》(Honglou meng Sequels and their Female Readers in Nineteenth-Century China ),选自黄卫总.《蛇足:续书、后篇、改写与中国小说》,夏威夷大学出版社,2004年,第119页.
  • 2《英语红学文献索引,1944—2004》(Bibliography of Selected English Wridngs on Honglou meng: 1944-2004 )[J].淡江评论,2005,(36):271-294.
  • 3郭士立(KarlA.F.Gutzlaff).《红楼梦》(Hung Lau mung or Dreams in the Red Chamber)[J].中国丛报,(11):268-268.
  • 4戴维斯(John Francis Davis).《中国:中华帝国及其国民概况》(The Chinese: A General Description of the Empire of China and its Inhabitants .纽约:Harper and Sons出版,1836年).
  • 5伟烈亚力(Alexander Wylie).《中国文学注释》(Notes on Chinese Literature,上海:American Presbyterian Press出版,1867年),第205页.
  • 6《十九世纪中国传教士小说》(The Missionary Novels of Nineteenth-Century China )[J].哈佛亚洲研究杂志,2000,(60):426-426.
  • 7爱德尔(E.J.Eitel) 乔利译(Translated by H.Bencraft Joly).《<红楼梦>:一部中国小说卷一》(Hung-lao-meng: or the Dream of the Red Chamber:A Chinese Novel.Book 1)[J].中国评论,(20):65-66.
  • 8波乃耶(J.Dyer Ball).《中国风土人民事物记》(Things Chinese),伦敦:Sampson, Low Marston and Company出版,1900年,第348页.
  • 9善秉仁(Jos.Schynss)等..《中国现代小说及剧作1500篇》(1500 Modern Chinese Novels and Plays)..北京:天主教大学出版社(Calllolic University Press ),,1948年..第371页..
  • 10记里布(HerbertA.Giles).《<红楼梦>:或常称作<红楼之梦>》(Hung lou meng: Commonly Called ''The Dream of the Red Chamber )[J].皇家亚洲文会北中国分会会刊,(20):3-3.

共引文献15

同被引文献134

二级引证文献39

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部