摘要
关于梁启超的"新文体",我们一般较多关注到其中的一种而多少有些忽略了另一种。事实上,在《清代学术概论》中,梁启超提到了两种新文体:前一种是他"以宣传为业"时期"时杂以俚语韵语及外国语法,纵笔所至不检束"的新文体;后一种是作家"向文艺方面讨生活"的"‘纯文艺’之文"的新文体。前一种侧重引入东瀛文体之"新名词",后一种在主张"代译西籍"的语文翻译之外,也重视从文体古今流变的延续发展中锻造"国语新文学"。摸索二者的变化脉络,可知梁启超对作为启蒙工具的文学和"为文学而文学"的文学的不同态度。因此前后提出的两种新文体,既是梁启超为寻找理想的文学形式而进行不断探索的执著表现,也显示其在文学"革命"和文学"改良"之间的摇摆择抉。《清代学术概论》作于1920年,梁启超对两种新文体的论述,既是他对清末趋新文学的回顾总结,也是与五四新文学的对话商榷。
出处
《社会科学论坛》
2012年第8期21-28,共8页
Tribune of Social Sciences