摘要
通过考察对比理雅各、辜鸿铭等不同文化身份的译者对中国儒家经典《论语》中的儒家核心术语"仁"和"德"的英译,可以发现翻译并不是传统翻译研究以为的是从一种语言到另一种语言的文字转换,而是一个斗争之域,其中充斥着各种势力的交锋,既有殖民者对弱势文化的改写,也有弱势文化译者对殖民主义的文化抵抗。
出处
《攀枝花学院学报》
2012年第4期35-37,共3页
Journal of Panzhihua University
基金
2010年度贵州省教育厅高校人文社科研究课题青年项目"后殖民翻译视角下的<论语>多个英译本研究"。项目编号:10QN14