期刊文献+

《红楼梦》中“秋”的翻译对比研究

下载PDF
导出
摘要 《红楼梦》是世界文学的珍品,传承着中国文化,其中不乏饱含民族文化色彩的国俗语义词,因而在翻译《红楼梦》时,国俗语义词的译介成为难点之一。本文以彼得·纽马克的“语义翻译”策略为标准,对比分析了杨译和霍译对国俗语义词“秋”的处理得出,杨译采用“语义翻译”策略较好地保留和传播了中国文化,为译者翻译文学作品提供了良好的借鉴。
作者 赵瑞
出处 《云南社会主义学院学报》 2012年第2期315-316,共2页 Journal of Yunnan Institute of Socialism
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部