期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
《红楼梦》中“秋”的翻译对比研究
下载PDF
职称材料
导出
摘要
《红楼梦》是世界文学的珍品,传承着中国文化,其中不乏饱含民族文化色彩的国俗语义词,因而在翻译《红楼梦》时,国俗语义词的译介成为难点之一。本文以彼得·纽马克的“语义翻译”策略为标准,对比分析了杨译和霍译对国俗语义词“秋”的处理得出,杨译采用“语义翻译”策略较好地保留和传播了中国文化,为译者翻译文学作品提供了良好的借鉴。
作者
赵瑞
机构地区
中国矿业大学外文学院
出处
《云南社会主义学院学报》
2012年第2期315-316,共2页
Journal of Yunnan Institute of Socialism
关键词
《红楼梦》
国俗语义
语义翻译
“秋”翻译
分类号
I046 [文学—文学理论]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
0
参考文献
0
共引文献
0
同被引文献
0
引证文献
0
二级引证文献
0
1
颜碧伟.
从“国俗语义”角度看“腾王阁三秋围”的情感内涵[J]
.中学语文(教学大参考)(上旬),2012(6):46-49.
2
马利萍.
国俗语义的文化附加性与语境认知解读[J]
.作家,2011(14):142-143.
3
余素青.
从国俗语义角度赏析《更漏子》[J]
.时代文学,2008(14):109-110.
4
杨娟,谢志超.
霍里斯《醉翁亭记》英译本中的隐喻翻译研究[J]
.海外英语,2016(1):136-137.
被引量:1
5
于薇薇.
英汉动物习语国俗语义差异性浅析[J]
.安徽文学(下半月),2010(3):166-167.
被引量:2
6
卜海艳,袁漱寒.
桃的国俗语义探析[J]
.中州学刊,2009(2):235-238.
被引量:3
7
屈冬梅.
合作的变奏:短篇小说《色戒》英译评析[J]
.名作欣赏(学术版)(下旬),2016(1):155-157.
8
刘芳.
汉英诗歌中的“理趣”意象与国俗语义[J]
.山东文学,2005,0(9):74-77.
被引量:1
9
要小芳.
唐诗中文化负载词的翻译——以许渊冲和孙大雨译本为例[J]
.山西师大学报(社会科学版),2013,40(S4):105-106.
被引量:2
10
阿尧.
回族作家马知遥作品研讨会在银川召开[J]
.民族文学,1990(10):93-93.
云南社会主义学院学报
2012年 第2期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部