期刊文献+

从《建国大业》透析字幕中文化的可译度

下载PDF
导出
摘要 文化的可译与不可译的争论由来已久,中西方文化是不同的历史背景和自然条件下的产物,两种语言所负载的文化内涵存在巨大差异。影片《建国大业》的字幕翻译透析了文化的完全可译性、部分可译性和完全不可译性。尽管《建国大业》字幕翻译中的大量实例证明了文化的不可译性似乎多于可译性,但文化的不可译性不会是一成不变的。随着人类文化交流的加强,文化的共性会不断增长,人们会有更多机会去感受他国文化,文化的不可译性也会随之慢慢消解。
作者 叶爱香
机构地区 浙江万里学院
出处 《电影评介》 2012年第16期66-67,72,共3页 Movie Review
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献5

  • 1[7]思果.翻译新究[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000.
  • 2[1]萨莫瓦.跨文化交际[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.
  • 3郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999..
  • 4廖七一.当代西方翻译理论探索[M].南京:译林出版社,2002..
  • 5钱绍昌.影视翻译──翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000(1):61-65. 被引量:1157

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部