期刊文献+

从“归化”和“异化”看旅游景点公示语的英译 被引量:5

The translation of public signs in scenic spots in term of “Domestication” and “Foreignization”
下载PDF
导出
摘要 随着我国改革开放、成功举办奥运会及上海世博会,我国的旅游业发展迅猛,越来越多的外国游客到中国参观旅游,景区英语标识语显得尤为重要,但各个景区标识语的英译却存在着诸多问题。为了促进旅游景点公示语翻译的规范化,文章以洛阳市各大景区内公示语的英译问题为例,运用"归化"和"异化"的翻译理论对其进行分析,并提出了修改建议。 Tourism in China has become a booming industry, but the translation of public signs in scenic spots is not satisfactory. This paper tends to use the theory of "domestication" and "foreignization" to analyze the translation of public signs in scenic spots of Luoyang City, and try to tlnd out the translation errors and provide some useful sug-gestions. Finally make some contribution to the standardization of the translation of public signs in scenic spots.
作者 郭艳涛
出处 《河南科技学院学报(社会科学版)》 2012年第7期63-66,共4页 Journal of Henan Institute of Science and Technology
基金 2010年国家社科基金项目子课题"面向商务机器翻译的汉英对照语块库构建与应用研究(10BYY009-1) 2010年河南省软科学计划项目"公共标识语英译问题分析及对策研究"(102400450319) 2011年河南省软科学计划项目"外语媒介在河南省文化对外传播中应用的对策研究"(112400450392)
关键词 归化 异化 景点公示语 翻译策略 domestication foreignization public signs in scenic spots translation strategy
  • 相关文献

参考文献7

二级参考文献18

共引文献410

同被引文献34

引证文献5

二级引证文献6

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部