摘要
文章以电影《冰河世纪3》翻译为例,试图在奈达的功能对等理论指导下分析电影字幕翻译,介绍译者在功能对等原则的指导下采用的翻译技巧,探索功能对等理论对电影字幕翻译的指导作用。
Taking the subtitle translation in "Ice Age3" as example, the text is analyzed with Nida's functional equivalence theory. The strategies that translator employed in this text are introduced to offer a reference for movie subtitle translation.
出处
《哈尔滨学院学报》
2012年第7期68-71,共4页
Journal of Harbin University
关键词
功能对等理论
《冰河世纪3》
字幕翻译
观众反应
functional equivalence theory
"Ice Age3"
subtitle translation
audience re- sponse