期刊文献+

近代以来英译本对《道德经》的哲理化解读 被引量:6

原文传递
导出
摘要 近代以来《道德经》在西方广为传播,是以被西方译者的多元化译解为代价的。西人对《道德经》的解读可分为基督类、哲理类、语文类和演义类等四大类。其中哲理类译本是指具有哲学知识储备的译者,通过对《道德经》中核心概念、原典哲理、辩证思维以及哲学智慧的揭示,试图向读者展现一个《道德经》的哲学世界:卡鲁斯对老子之"道"作"原因"论解读,巴姆作"自然智慧"论的解读,安乐哲和郝大维则作出"开路"论的解读。这些代表性的哲理类译者,从不同角度尝试对《道德经》哲学思想的认知与翻译,既反映出他们的文化根源,更揭示出他们自己的哲学观点,最终导致他们的译解呈现以西哲代中哲、以西方思维模式代替东方思维模式的现象,使《道德经》原典内涵被大量漏译,甚至误译曲解,成为跨文化传播史上一幅特别引人瞩目的图景。究其根源,除了近代以来西方基于领先世界的科技和工业文明所形成的话语霸权,还须看到中华文化因近代多难所致的话语弱势。
作者 章媛
出处 《东岳论丛》 CSSCI 北大核心 2012年第8期53-60,共8页 DongYue Tribune
基金 国家社会科学基金项目(项目号:11BZJ022) 教育部人文社会科学规划基金项目(项目号:10YJAZH130)之阶段性成果
  • 相关文献

参考文献12

  • 1Knut Walf,Westliche Taoismus-Bibliographie,Verlag DIE BLAUE EULE,Essen,Germany,2010,Sechste verbesserto und erweiterte Auflage.
  • 2卡鲁斯1898年.《理性美德之宝典:老子<道德经>》.
  • 3Paul Carus:Lao-Tsze’s Tao-Teh-King,The Monist.Vol.VII,PP.571-601;Lao tze’s Tao-Teh-King.Chicago:Open Court Publishing Co.1898,p.5-6.
  • 4Paul Carus:Lao tze’s Tao-Teh-King.Chicago:Open Court Publishing Co.1898,pp.5-8.
  • 5Paul Carus:Lao-Tsze’s Tao-Teh-King,The Monist.Vol.VII,PP.571-601;Lao tze’s Tao-Teh-King.Chicago:Open Court Publishing Co.1898,p.9.
  • 6陈鼓应.《老子今注今译》,北京:商务印书馆2003年版,第110页.
  • 7[美]A.J.巴姆.《比较哲学与比较宗教》,巴姆比较哲学研究室编译,成都:四川人民出版社,1996年版.
  • 8张起钧.《老子道德经的英文译本及其翻译的途径》,《辅仁大学文学院人文学报》,第1期,1970年9月.
  • 9Roger T.Ames and David L.Hall:A Philosophical Translation:Dao De Jing,Making This Life Significant,New York:Ballantine Books,p12,pp.142-143,pp.57-59,p.59.
  • 10[美]安乐哲,郝大维.《道不远人:比较哲学视域中的<老子>》,何金俐译,北京:学苑出版社,2004年版,第2页脚注(1).

共引文献31

同被引文献48

二级引证文献10

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部