摘要
法律翻译不同于其它文体的翻译,根据法律语言本身所具有的语言特点,利用认知语言学的相关理论对法律翻译进行研究越来越受到语言学家与律师的青睐。事实上,语言的转换,也是法律的转换,法律翻译不应局限于文本的表面的语言形式,还要考虑语言背后社会、文化、政治等因素。要实现法律翻译的功能对等,法律翻译就不应只是词与词之间的简单转换,而应综合考虑各种因素以及上下文语境等等。框架语义学正是顺应了这一要求的一种翻译观。现从框架语义学的角度,分析法律翻译的三种翻译策略:框架对应,框架选择,框架转换。
Legal translation is different from the translation of other fields. Due to the special features of forensic linguistics, linguists and lawyers are paying more attention to apply the basic cognitive theories to the study of legal translation. Actually, Legal translation is not only the transfer between two languages, but also between two laws. It should not be limited to the superficial linguistic pattern of the text, many other factors such as the social back- ground, the culture, and the politics should also be considered. To fulfill the functional equivalence, legal transla- tion is not the simple word - to - word translation, but the translation that different factors and context should be comprehensively considered. Frame semantics thus can satisfy this demand. This paper analyses three translation strategies of legal English from the perspective of frame semantics: frame correspondence, fxame selection and frame transfer.
出处
《宜春学院学报》
2012年第5期122-125,共4页
Journal of Yichun University
关键词
框架语义学
法律英语
翻译策略
frame semantics
legal English
translation strategies