期刊文献+

历史人物介绍英译探析——以海口海瑞墓景点中的海瑞介绍为例 被引量:2

Analysis of Mistranslations in the Chinese-English Translation of Introductions of Historical Figures
下载PDF
导出
摘要 许多名胜古迹景点都有相关历史人物的英文介绍,但由于翻译问题颇多,未能完全起到传播中国文化的目的。以海南名胜古迹海瑞墓中的海瑞介绍为例,运用相关翻译理论,探析名胜古迹中历史人物英译中存在的语用问题,提出改译的策略。 Many places of interest in China offer English introductions of historical figures. However, because of mistranslations, to a large extent, they fail to publicize the Chinese culture. This paper analyzes the mistranslations and pragmatic mistakes in the Chinese-English translation of introductions of historical figures by studying the examples from Hainan. On the basis of the case studies, the paper discusses how translation strategies and techniques such as free translation, compensation, amphfication and adaptation method are applied to translating introductions of historical figures
作者 贾绍东
出处 《海南大学学报(人文社会科学版)》 CSSCI 2012年第4期7-12,共6页 Journal of Hainan University (Humanities & Social Sciences)
基金 海南省教育厅高等学校科学研究资助项目(Hjsk201115)
关键词 历史人物介绍 英译 翻译策略 introductions of historical figures Chinese-English translation translation strategies
  • 相关文献

参考文献6

  • 1林语堂.论翻译[G]//中国翻译工作者协会,翻译通讯编辑部.翻译研究论文集(1894-1948).北京:外语教学与研究出版社,1984:271.
  • 2NEWMARK P. A Textbook of Translation [ M], Shanghai :Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:39 -51.
  • 3李占喜.从“关联域”分析互文性翻译中的文化亏损[G]//杨自俭.英汉语比较与翻译:4.上海:上海外语教育出版社,2002:332-338.
  • 4NIDA E A, TABER C R. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: E. J. Brill, 1982: 200.
  • 5马金凤.汉语旅游资料中四字短语的英译探讨[J].海南大学学报(人文社会科学版),2005,23(4):435-438. 被引量:3
  • 6陈科芳.基于语用推理机制的翻译过程框架[J].中国翻译,2010,31(3):12-16. 被引量:10

二级参考文献16

共引文献13

同被引文献13

引证文献2

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部