期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
经典翻译定义呼唤经典汉语译文——与周领顺教授商榷奈达和勒菲弗尔等人翻译定义的汉译
下载PDF
职称材料
导出
摘要
周领顺教授为西方两则经典翻译定义提供的汉语译文很好地再现了原语信息的意义和文体风格,是中国译论界罕见的质量上乘的好译文,可是与经典翻译定义相比较,还不能称之为经典汉语译文,还有某些商榷之处。
作者
方群
机构地区
广东外语外贸大学南国商学院
出处
《牡丹江大学学报》
2012年第8期54-56,共3页
Journal of Mudanjiang University
基金
广东外语外贸大学南国商学院2011项目"本科翻译教学中的中西翻译理论研究--大学生英汉互译错误分析和教学策略研究"
指导教授:李田心
关键词
奈达
勒菲弗尔
周领顺
翻译定义
汉译
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
60
参考文献
14
共引文献
52
同被引文献
0
引证文献
0
二级引证文献
0
参考文献
14
1
周领顺.
两则经典“翻译”定义的汉译与两种译评观——译者行为研究(其二)[J]
.上海翻译,2010(2):6-11.
被引量:11
2
Nida,Eugene.A.et al.The Theory and Practice of Translation [M].Leiden:E.J.Brill, 1982.
3
Mona Baker.Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M].Shanghai Foreign Language Eduction Press. Shanghai. 2005:78,79.
4
孙致礼,主编.新编英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2008.
5
贺雪娟.高职高专商务英语系列教材【M].北京:外语教学与研究出版社出版.2006.
6
Lefevere, Andre. Translation, Rewriting and the Manip-ulation of Literary Fame[M]. 上海:上海外语教育出版社,2004.
7
李田心.
奈达翻译定义之我见[J]
.外语研究,2004,21(6):64-67.
被引量:27
8
李田心.
重新解码奈达翻译理论——评译论界盛行的几个错误观点[J]
.韩山师范学院学报,2005,26(4):55-61.
被引量:3
9
邵璐.
评误读论者之误读——与李田心先生谈Nida“翻译理论中几个基本概念词”的理解与翻译[J]
.外国语言文学,2006,23(4):259-264.
被引量:8
10
周流溪.
两点说明[J]
.外国语言文学,2007,24(1):67-67.
被引量:3
二级参考文献
60
1
宋学智.
忠实是译者的天职——兼评“新世纪的新译论”[J]
.中国翻译,2000(6):50-54.
被引量:54
2
陈道明.
翻译中的“部分功能对等”与“功能相似”[J]
.外国语,1999,22(4):63-68.
被引量:33
3
谭载喜.
试论翻译学[J]
.外国语,1988,11(3):24-29.
被引量:67
4
陈融.
英语的礼貌语言[J]
.现代外语,1989,12(3):8-14.
被引量:50
5
周领顺.
“求真一务实”:译者行为评价——译者行为研究(其三)[J]
.英语研究,2010,8(2):45-53.
被引量:4
6
陈宏薇.
从“奈达现象”看中国翻译研究走向成熟[J]
.中国翻译,2001,23(6):46-49.
被引量:38
7
廖七一.
译耶?作耶?——胡适译诗与翻译的历史界定[J]
.外语学刊,2004(6):106-110.
被引量:8
8
李田心.
谈奈达翻译理论中几个基本概念词的误读和误译[J]
.上海科技翻译,2004(4):60-60.
被引量:8
9
蔡平.
翻译方法应以归化为主[J]
.中国翻译,2002,23(5):39-41.
被引量:249
10
李田心.
奈达翻译定义之我见[J]
.外语研究,2004,21(6):64-67.
被引量:27
共引文献
52
1
周荣辉.
翻译定义再探(上)——翻译定义难原因探析[J]
.时代文学,2009(8):42-43.
2
周领顺.
“求真一务实”:译者行为评价——译者行为研究(其三)[J]
.英语研究,2010,8(2):45-53.
被引量:4
3
李田心.
谈译名“功能对等”及由此造成的负面影响[J]
.上海翻译,2005(3):10-13.
被引量:6
4
何瑞清.
“对等”?“相当”?“对应”?——关于“equivalence”译文的选择[J]
.上海翻译,2005(4):77-78.
被引量:1
5
丁国旗,姜淑萱.
也谈“对等”与“相当”[J]
.外语研究,2005,22(6):68-70.
被引量:6
6
邵璐.
评误读论者之误读——与李田心先生谈Nida“翻译理论中几个基本概念词”的理解与翻译[J]
.外国语言文学,2006,23(4):259-264.
被引量:8
7
邵璐.
误译·无意·故意——评关于奈达翻译理论的若干争议[J]
.外语研究,2007(2):62-65.
被引量:19
8
何德红.
翻译中改写的决定性因素[J]
.吉首大学学报(社会科学版),2009,30(3):144-148.
被引量:3
9
周领顺.
译者行为与“求真—务实”连续统评价模式——译者行为研究(其一)[J]
.外语教学,2010,31(1):93-97.
被引量:68
10
魏欣欣,林大津.
“翻译的本质是再叙事”——Mona Baker讲座题解及其他[J]
.福建教育学院学报,2009,10(6):95-99.
被引量:8
1
马小燕,闫长红.
“对等理论”和“三美论”视域下的唐诗英译研究[J]
.英语广场(学术研究),2015(11):33-35.
2
阿茹罕.
俄语成语的民族性及其译法[J]
.内蒙古农业大学学报(社会科学版),2009,11(1):211-212.
3
王燕.
浅析中西文化差异在翻译过程中的体现[J]
.文教资料,2009(29):88-90.
被引量:1
4
赵庸.
《汉语大字典·广部》指瑕[J]
.西南交通大学学报(社会科学版),2007,8(2):83-86.
被引量:1
5
李克莉.
董乐山翻译思想的生态翻译学诠释[J]
.淮海工学院学报(人文社会科学版),2014,12(10):51-54.
6
杨红喜.
浅谈我国典籍翻译的两大策略——归化与异化[J]
.西部皮革,2017,39(6):144-145.
被引量:1
7
刘炜.
互文性视阈下《道德经》英译的译者主体性[J]
.考试周刊,2015,0(22):19-21.
8
蒙元耀.
壮语词义研究与词典编纂[J]
.辞书研究,2016(4):41-48.
被引量:2
9
徐世荣.
“上乘”之“乘”的音义[J]
.语文建设,1996(2).
10
季淑凤.
中国译者与李清照词“走进美国”:英译及启示[J]
.淮北师范大学学报(哲学社会科学版),2015,36(2):94-98.
被引量:3
牡丹江大学学报
2012年 第8期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部