期刊文献+

也谈“韬光养晦”的翻译 被引量:2

原文传递
导出
摘要 文章从词源和词义的演化分析了“韬光养晦”和“韬晦待时”、“韬晦之计”间的差异,指出汉英大辞典中对“韬光养晦”翻译过度,从而招致西方对我“韬光养晦”战略外交思想的误读和曲解。文章阐明了“韬光养晦”的中国哲学内涵,并列出了相对合理的英译。文章最后指出,在翻译我们自己的政策方针时,要格外用心,谨慎措辞,以防被西方误读或加以利用。
作者 葛校琴
出处 《东方翻译》 2012年第4期9-13,共5页 East Journal of Translation
  • 相关文献

引证文献2

二级引证文献20

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部