期刊文献+

当代中国文学的英译——妮基·哈曼访谈录 被引量:1

原文传递
导出
摘要 一、当代中国文学翻译的现状 郝莉(以下简称郝):您为什么决定放弃伦敦帝国学院的工作而转作专职翻译呢? 哈曼:我很清楚作专职翻译不能保证有足够的工作,但我意识到自己想要尽可能多地翻译作品。我最近没什么经济负担,而且我丈夫很支持我,所以我想是时候尝试一下了。这是个不确定性很强的行业,也许有些人可以仅靠此来维持生计,但大多数人不行,只是作为副业。我觉得自己不该再以副业来对待它了,这就意味着不但要做翻译工作,而且要向其他人宣传,开设一些课程,全身心地投入到汉英翻译中去。
出处 《东方翻译》 2012年第4期33-38,共6页 East Journal of Translation
  • 相关文献

同被引文献13

  • 1姚斯,霍拉勃.接受美学与接受理论[M].周宁,金元浦译.沈阳:辽宁人民出版社,1987.
  • 2伽达默尔.真理与方法[M].王才勇译.沈阳:辽宁人民出版社,1987.14.
  • 3Rey Chow. The Protestant Ethnic and the Spirit of Capitalism[M]. New York: Columbia University Press, 2002 : 95-127.
  • 4Hong Ying. Daughter of the River[M]. London: Blooms- bury, 1998.
  • 5Modern Chinese Literature and Culture Resource Cen- ter: http://mclc.osu.edu/rc/col.htm.
  • 6Johanna Hood. Creating Female Identity in China: Body and Text in Hong Ying's Summer of Betrayal[J]. Asian Studies Review,2004(4) : 167-184.
  • 7Henry Y. H. Zhao. A Fearful Symmetry: The Novel of the Future in Twentieth-Century China[J]. Bulletin of the School of Oriental and African Studies, University of Lon- don, Vol. 66,2003(3):456-471.
  • 8Chen, Irene. Translating Rape[J]. Translation Journal. Volume 13, No 2, 2009.4.
  • 9Jennings, Glen. Sex and Sensibility[J]. Steep Stairs Reviews, Volume 3,2003: 134-141.
  • 10王德威.李昂,快看![G]//众声喧哗以后:点评当代中文小说.台北:麦田出版城邦文化,2001.

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部