期刊文献+

魏易的翻译 被引量:4

On WEI Yi’s translations
原文传递
导出
摘要 虽然学界一致认为魏易是林纾最重要的合作者,但"魏易的翻译"却一直没有得到重视。魏易是晚清最早触及"国民性"批评的译者,他还主张通过广泛翻译西洋小说,帮助中国文学赢得世界地位。魏易的译作极具创造意识,富有"本土"与"西方"竞争的张力。其翻译思想透露着清晰的"翻译——会通——超胜"的文化战略。"魏易的翻译"不仅是准确认识"林译小说"的基础,就其自身的价值而言,翻译史当中也应当有其地位。 Commonly recognised as the most important co-translator of novels in LIN SHU 's translation endeavour, translations by WEI Yi himself rarely receives academic attention. This paper suggests that WEI Yi' s independent translations are equally high in ideological and practical accomplishments. His translations are demonstrative of the tension between the competing identification toward "tradition" and "otherness", and a clear cultural strategy popularly adopted by open-minded traditional intellects, i.e. "translating, strategic perception, creative adaption".
作者 林元彪
机构地区 华东师范大学
出处 《外语教学理论与实践》 CSSCI 北大核心 2012年第3期91-96,F0003,70,共8页 Foreign Language Learning Theory And Practice
关键词 魏易 林纾的合作者 林译小说 会通 WEI Yi co-translator of LIN SHU LIN SHU' s translated novels translating as strategic perception
  • 相关文献

参考文献17

  • 1Dickens, C. 1865. People's Edition of Mr. Dickens's Works. London: Chapman and Hall.
  • 2Baker, A. E, 1903. A Descriptive Guide to the Best Fiction, British and American. London: S. Sonnenscheim.
  • 3蔡登山,2009,林纾的口译者之一:魏易,《全国新书资讯月刊》第11期,第26-30页.
  • 4蔡思果,1994,《大卫·考勃菲尔》译序,载思果译,《大卫·考勃菲尔》,台北:联经出版事业公司,第5-9页.
  • 5林纾.《迦茵小传·小引》,《迦茵小传》,[英]哈葛德(H.R.Haggard)著,林纾,魏易译,北京,商务印书馆1981年.
  • 6林纾,1984,译林叙,载罗新璋编,《翻译论集》,北京:商务印书馆,第161-162页.
  • 7刘禾著,宋伟杰等译,2008,《跨语际实践文学,民族文化与被译介的现代性(中国1900-1937)》,北京:三联书店.
  • 8马泰来,1981,林纾翻译作品全目,载钱锺书等,《林纾的翻译》,北京:商务印书馆,第60-98页.
  • 9钱锺书,2002,林纾的翻译,载钱锺书,《七缀集》,北京:三联书店,第77-114页.
  • 10魏惟仪,1987,我的父亲-魏易,载魏惟仪,《归去来》,台北:大地出版社,1987年,16-30页.

共引文献9

同被引文献46

二级引证文献11

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部