摘要
连续使用四字成语对译英语词汇排比句似乎已成为英汉翻译时的一个首选策略。然而,由于四字成语结构基本上都是"二二相承"式,其节奏总是两个轻重结构的简单相加,如果连续使用三个或三个以上的四字成语,整个句子读起来就缺乏音律的长短变化,几乎相同的节奏使得句子显得呆滞,少了灵气,句子的自然性受到了破坏。从认知角度看,四字成语后两字往往是前两字的意义重复,读者看了前一字或两字就可推测出后两字,这就缩短甚至取消了思索和审美时间,阅读因此缺少乐趣和积极意义。所以,四字成语的连续使用并非英语词汇排比句理想的对译手段。
出处
《外语研究》
CSSCI
北大核心
2012年第4期84-87,共4页
Foreign Languages Research