期刊文献+

关于《挪威的森林》中译本的比较研究

A Comparative Study on Chinese Versions of Norwegian Wood
下载PDF
导出
摘要 《挪威的森林》的汉语译本中林少华的译本和1997年版的赖明珠译本引发热议,一时间褒贬参半,众说纷纭。从翻译学角度对林译本和赖译本进行案例研究,探求翻译的本来面目和可译程度,对译本进行客观考察,尝试重新审视两个译本。 The paper chooses the best - known Chinese versions of Norwegian Wood, nanely the version translated by Lai Mingzhu published in 1997 and the version translated by Lin Shaohua. They have sparked a heated discus- sion for a case study. This paper uses functionalist translation theory to explore the translation strategies, the truth of translation and translatability and give a review on two versions.
作者 张秀阁
出处 《嘉应学院学报》 2012年第7期69-73,共5页 Journal of Jiaying University
关键词 《挪威的森林》 功能主义翻译理论 比较研究 林译本 赖译本 Norwegian Wood functionalist translation theory comparative study Lin's version Lai's version
  • 相关文献

参考文献13

  • 1林语堂.论翻译[C]//海岸.中西诗歌翻译百年论集.上海:上海外语教育出版社,2007:58-69.
  • 2赖明珠.这个字村上春树会不会用?[J].明日风尚,2009,0(5):166-168. 被引量:1
  • 3装明敏.台湾人の村上春树-「文化翻訳」としての村上春树现象[C]//藤井省三.东アジアが読む村上春树-东京大学文学部中国文学科国际共同研究.单行本.东京:若草书房,2009:52.
  • 4林少华.我和《挪威的森林》[EB/OL].http://blog.sina.corn.cn/s/blog.A8i36ce0010005xj.html.
  • 5关诗瑕.知识生产の领域と村上春树の香港にぉける普及[C]//藤井省三.东アジアが読む村上春树-东京大学文学部中国文学科国际共同研究.单行本.东京:若草书戽.2009.114.
  • 6ChfistianeNOId.译有所为-功能翻译理论阐释[M].张美芳,王克非,译.北京:外语教学与研究出版社,2005:27.
  • 7村上春树.ノルウェィの森[M].东京:讲谈社,1987:6.
  • 8村上春树.挪威的森林[M].林少华,译.上海:上海译文出版社,2007.
  • 9村上春树.挪威的森林[M].赖明珠,译.台北:时报文化.1997:8.
  • 10林少华.文体的翻译和翻译的文体[J].日语学习与研究,2009(1):118-123. 被引量:21

共引文献27

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部